At a French dinner party last week I heard someone use the term “cul de sac” for a street without issue.
I was intrigued because this was one of the terms which was, I always thought, an English mis-translation of a french phrase.
When I asked my French friends they told me that; whereas “Voie Sans Issue”, was the formal phrase which was normally stuck up in the signs, the colloquial “cul de sac” was more often used in conversation.
Another myth blown.
Not that the French have not taken some English words out of context and made them their own.
Le Smoking is the term for a dinner jacket via the Edwardian term for a Smoking Jacket which hasn’t been used in England for years, like wise Le Dressing is their term for a walk-in wardrobe via (I guess) Dressing Room- a sort of 1920’s British ancillary bedroom where the husband was sent in times of strain.
Shampooing is the French for Shampoo, a close one that but I got a laugh from my French friends when I told them about my experience lately in a wine shop. I asked for my wine in a 5 ltr. box, know in France as a BIB short for Bag-in-Box. Being just a little pedantic I pronounced bag-in-box as a french man would. The wine man smiled at me patronisingly and asked did we have the term also in English.
Comments
The comments are closed.